Brahms Requiem
Saturday, January 29, 2022 3PM
Yavapai College Peforming Arts Center, Prescott, AZ
Sunday, January 30, 2022 3PM
Vista Center for the Arts, Surprise, AZ
Dr. Joshua Harper, conductor
Quartz Ensemble
Program Order and Notes
- Touch this icon to expand each section's program notes.
- Scroll down to read.
György Ligeti (1923-2006)
Régi magyar társas táncok (1949)
Program Order and Notes
- Touch this icon to expand each section's program notes.
- Scroll down to read.
György Ligeti (1923-2006)
Régi magyar társas táncok (1949)
György Ligeti
Born in 1923 in Transylvania to a family of Hungarian Jews, Ligeti was forced to weather some of the worst political turmoil being geographically caught between Germany and Russia. He lost most of his family members to concentration camps, himself being required to wear a yellow armband required by anti-Semitic regulations. Unfortunately, the nightmares did not end in 1945. While studying at the Franz Liszt Academy in Budapest, Soviets took control of Hungary – Ligeti was forced to stand by and watch his country be plundered yet again. While in Budapest, Ligeti kept a distance from music political in nature, despite some quiet dabbling in 12-tone composition. Instead, he buried himself in folk-music research. One reason Ligeti needed to resort to folk music was due to the fact that in 1948, Stalin banned modern music for the Republic of Hungary altogether. There is no doubt that Ligeti was aware of the fact that Béla Bartók had collected songs in the region of Transylvania where Ligeti’s family had lived for a time, as well. It was during this time that Ligeti composed the piece we play for you today, Régi magyar társas táncok (Old Hungarian Ballroom Dances) composed in 1949.
Scored for flute, clarinet, and string orchestra, the Hungarian Dances are Ligeti’s arrangement based on dances from the late 18th and 19th-centuries by János Bihari, János Lavotta, Antal Csermák and Márk Rózsavölgyi. Few composers could resist arranging the intoxicating melodies from Hungary. Brahms himself wrote two sets, as did Liszt, Schubert, and many others. Music critic Anthony Tommasini writes of Ligeti’s arrangement that “below the surface of this genial suite of dance tunes, you detect the young composer sticking it to the Soviet cultural police with seemingly ironic touches: sour voicing of chords; excessively filigreed clarinet riffs; sturdy bass lines that turn thumpy.” Each “dance” is short, and often binary in form. Sometimes Ligeti will write an actual repeat for the dance, while other times he writes out the repeat and embellishes the melody. With the primary themes given to the flute, clarinet, and upper violin, listen for the interplay of how these melodies change in timbre as they are transmitted from wind, to reed, to string instruments. You might even have an urge to get up and dance yourself with the fast-paced tempi encouraging you along. I would encourage you to be like Ligeti - never say “no.”
Johannes Brahms (1833-1897)
Ein deutsches Requiem, op. 45 (1868)
Arrangement for chamber ensemble by Joachim Linckelmann (2010)
- Selig sind, die da Leid tragen (Blessed are they that mourn)
- Denn alles Fleisch es ist wie Gras (For all flesh is as grass)
- Herr, lehre doch mich (Lord, teach me) – Cailin Marcel Manson, baritone
- Wie lieblich sind deine Wohnungen (How lovely are thy dwelling places)
- Ihr habt nun Traurigkeit (You now have sorrow) – Sarah Smith, soprano
- Denn wir haben hie keine bleibende Statt (For here we have no abiding place) – Cailin Marcel Manson, baritone
- Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben (Blessed are the dead, who die in the Lord)
Johannes Brahms (1833-1897)
Ein deutsches Requiem, op. 45 (1868)
Arrangement for chamber ensemble by Joachim Linckelmann (2010)
- Selig sind, die da Leid tragen (Blessed are they that mourn)
- Denn alles Fleisch es ist wie Gras (For all flesh is as grass)
- Herr, lehre doch mich (Lord, teach me) – Cailin Marcel Manson, baritone
- Wie lieblich sind deine Wohnungen (How lovely are thy dwelling places)
- Ihr habt nun Traurigkeit (You now have sorrow) – Sarah Smith, soprano
- Denn wir haben hie keine bleibende Statt (For here we have no abiding place) – Cailin Marcel Manson, baritone
- Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben (Blessed are the dead, who die in the Lord)
Brahms, c. 1872
Ein deutsches Requiem (A German Requiem), Op. 45 by Johannes Brahms (1833-1897) was composed primarily between 1865-1866, but not completed with a final movement until 1868. This was a time of great loss for Brahms, having not only lost his mentor Robert Schumann in 1856, but more recently his mother in 1865. Brahms substitutes the texts from expected requiem sources for those entirely independent of the genre. Instead, he chose a compilation of texts with no clear liturgical purpose. Jennens’ Messiah libretto is perhaps the only amalgam that holds equal brilliance. Musicologist Michael Musgraves states that the choice of familiar texts from Martin Luther’s Bible was more an expression of cultural identity than a theological statement. Brahms' choice of texts places his Requiem in a unique place within the other 19th-century choral works paired with orchestra. Weaving texts from multiple chapters of the Bible within each movement (only movements four and seven have text taken from one single source), Brahms relates his sources to themes of his own loss and sorrow, creating a personal, non-dogmatic sequence of thoughts. These texts are symmetrical, with those of deepest reassurance and consolation at the center of the work. This symmetry is also found structurally in the music.
Brahms' handwritten copy of the text to the Requiem
Within this elaborate labyrinth of carefully planned mirrored texts and harmony stand powerful moments within each movement. The opening movement “Selig sind, die da Leid tragen” presents not only the opening “Selig” motif (F-A-Bb) but also incorporates the use of the Lutheran hymn They Who Leave All to God. Flowing into the second movement, Brahms moves the tempo to a slower “Langsam” march in three, with the emphasis on the second beat (similar to a Baroque sarabande). The movement has been described by my mentor and teacher Betsy Burleigh as “The world’s longest and slowest crescendo.” The movement also incorporates the chorale melody from Bach’s Cantata no. 27, mvt. 1. The “Selig” motive is now found in reverse, (Gb-F-Db). The movement closes with the first fugal passage on the text “Die erloseten.” The third movement is the first solo appearance of the baritone, almost reminiscent in tone of Mozart’s Don Giovanni. After the solo introduction, Brahms unleashes one of the most sophisticated and complex double, pedal-point fugues in the choral-orchestral repertoire: one fugue in the choir, one fugue in the orchestra, over a D-natural pedal point of low brass for over 36-measures. The “Selig” motif is found here in the descending pizzicato bass (F-E-C).
The fourth movement “Wie lieblich sind deine Wohnungen” represents blessedness and is perhaps the most famous due to its beautiful melody found initially in the sopranos, doubled by the flute. The fifth movement showcases the solo soprano, with some drawing parallels to the movement being dedicated to his mother, composed last in 1968 while preparing the final version of the score. In February 1865 Clara Wieck Schumann wrote “we all think he wrote it [the requiem] in her memory.” The movement is ternary in form (A-B-A), adding another level of symmetry here in this middle movement. The sixth movement showcases not only yet another baritone solo, but also another double fugue on drama and death (symmetrical with the third movement). The first fugue grows from the “Selig” motif, before a significant metric modulation from 3/4 to 4/2 finds a new fugue with the two themes overlapping at the end of the movement. The final movement returns the listener to F-major and the identifiable “Selig” motif on the exact same pitches as initially presented in the first movement. Brahms had a deep appreciation for Bach and his use of symmetry within his works (Jesu Meine Freude and St. John’s Passion are just two primary examples). The symmetrical arch found here in Brahms’ Requiem most certainly was one of the many reasons the piece catapulted Brahms to similar fame after its premiere.
Another point of discussion surrounding Brahms’ Requiem is orchestration. In the original scoring, Brahms only utilizes the entire orchestra in the second movement. All the other movements remove specific instruments, including the first movement’s notable absence of violins and most brass. Today we present to you a reduced orchestration of Brahms’ initial scoring. Completed in October 2010, composer Joachim Linckelmann jumped on the opportunity to utilize the instruments left sitting silent by Brahms in many of the movements to create this chamber orchestration. This choice allows for a smaller choral ensemble as well, creating a more intimate version of the Requiem. According to my research, this will be the first presentation of this arrangement in Arizona.
The Requiem was a concert work, not in Latin, and never intended for liturgical use. After the premiere of the work, Brahms said he could happily omit the word “German” from the title and simply say “A Human Requiem” instead. By “Human,” Brahms indicates that the primary emphasis of his text is on the comforting of the living, not the spiritual destiny of the departed. Perhaps the most memorable moment in this mammoth work occurs in the sixth movement when pulling initially from 1 Corinthians 15:54-55, the choir states “For death shall be swallowed in victory! Death, O where is thy sting? Grave, where is thy triumph?” These questions are immediately followed by a text from Revelation 4:11 “Worthy art thou to be praised, Lord of honor and might, for thou hast earth and heaven created, and for thy good pleasure all things have their being, and were created.”
May we all take comfort that death does not triumph over all things good that were created and that have been. Instead, may we be filled with hope; the hope of life that we have experienced, and still are to experience in the days ahead.
program notes by Joshua Harper, D.Mus., Dec. 2021
Requiem Translations
program notes by Joshua Harper, D.Mus., Dec. 2021
Requiem Translations
1. Selig sind, die da Leid tragen, | Blessed are they that mourn, | |
denn sie sollen getröstet werden. | for they shall be comforted. | |
Die mit Tränen säen, | They who sow in tears, | |
werden mit Freuden ernten. | shall reap in joy. | |
Sie gehen hin und weinen | Go forth and cry, | |
und tragen edlen Samen, | bearing precious seed, | |
und kommen mit Freuden | and come with joy | |
und bringen ihre Garben | bearing their sheaves | |
|
||
2. Denn alles Fleisch ist wie Gras | For all flesh is as grass, | |
und alle Herrlichkeit des Menschen | and the glory of man | |
wie des Grases Blumen. | like flowers. | |
Das Gras ist verdorret | The grass withers | |
und die Blume abgefallen.So seid nun geduldig, lieben Brüder, | and the flower falls. Therefore be patient, dear brothers, | |
bis auf die Zukunft des Herrn. | for the coming of the Lord. | |
Siehe, ein Ackermann wartet | Behold, the husbandman waits | |
auf die köstliche Frucht der Erde | for the delicious fruits of the earth | |
und ist geduldig darüber, bis er empfahe | and is patient for it, until he receives | |
den Morgenregen und Abendregen.Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. | the morning rain and evening rain. But the word of the Lord endures for eternity. | |
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, | The redeemed of the Lord will come again, | |
und gen Zion kommen mit Jauchzen; | and come to Zion with a shout; | |
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; | eternal joy shall be upon her head; | |
Freude und Wonne werden sie ergreifen | They shall take joy and gladness, | |
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen | and sorrow and sighing must depart | |
|
||
3. Herr, lehre doch mich, | Lord, teach me | |
daß ein Ende mit mir haben muß, | That I must have an end, | |
und mein Leben ein Ziel hat, | And my life has a purpose, | |
und ich davon muß.Siehe, meine Tage sind | and I must accept this.nBehold, my days are | |
einer Hand breit vor dir, | as a handbreadth before Thee, | |
und mein Leben ist wie nichts vor dir. | and my life is as nothing before Thee. | |
Ach wie gar nichts sind alle Menschen, | Alas, as nothing are all men, | |
die doch so sicher leben.Sie gehen daher wie ein Schemen, | but so sure the living. They are therefore like a shadow, | |
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; | and go about vainly in disquiet; | |
sie sammeln und wissen nicht | they collect riches, and do not know | |
wer es kriegen wird. | who will receive them. | |
Nun Herr, wess soll ich mich trösten? | Now, Lord, how can I console myself? | |
Ich hoffe auf dich. | My hope is in Thee. | |
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand | The righteous souls are in God’s hand | |
und keine Qual rühret sie an | and no torment shall stir them | |
|
||
4.Wie lieblich sind deine Wohnungen, | How lovely are thy dwelling places, | |
Herr Zebaoth! | O Lord of Hosts! | |
Meine Seele verlanget und sehnet sich | My soul requires and yearns for | |
nach den Vorhöfen des Herrn; | the courts of the Lord; | |
mein Leib und Seele freuen sich | My body and soul rejoice | |
in dem lebendigen Gott.Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, | in the living God. Blessed are they that dwell in thy house; | |
die loben dich immerdar | they praise you forever | |
|
||
5. Ihr habt nun Traurigkeit; | You now have sorrow; | |
aber ich will euch wieder sehen | but I shall see you again | |
und euer Herz soll sich freuen | and your heart shall rejoice | |
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.Sehet mich an: | and your joy no one shall take from you. Behold me: | |
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt | I have had for a little time toil and torment, | |
und habe großen Trost funden.Ich will euch trösten, | and now have found great consolation. I will console you, | |
wie Einen seine Mutter tröstet | as one is consoled by his mother | |
|
||
6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt, | For we have here no continuing city, | |
sondern die zukünftige suchen wir.Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: | but we seek the future. Behold, I show you a mystery: | |
Wir werden nicht alle entschlafen, | We shall not all sleep, | |
wir werden aber alle verwandelt werden; | but we all shall be changed | |
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, | and suddenly, in a moment, | |
zu der Zeit der letzten Posaune. | at the sound of the last trombone. | |
Denn es wird die Posaune schallen, | For the trombone shall sound, | |
und die Toten werden auferstehen unverweslich, | and the dead shall be raised incorruptible, | |
und wir werden verwandelt werden. | and we shall be changed. | |
Dann wird erfüllet werden | Then shall be fulfilled | |
das Wort, das geschrieben steht: | The word that is written: | |
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. | Death is swallowed up in victory. | |
Tod, wo ist dein Stachel? | O Death, where is thy sting? | |
Hölle, wo ist dein Sieg? | O Hell, where is thy victory? | |
Herr, du bist würdig zu nehmen | Lord, Thou art worthy to receive all | |
Preis und Ehre und Kraft, | praise, honor, and glory, | |
denn du hast alle Dinge geschaffen, | for Thou hast created all things, | |
und durch deinen Willen haben sie | and through Thy will | |
das Wesen und sind geschaffen | they have been and are created | |
|
||
7. Selig sind die Toten, | Blessed are the dead | |
die in dem Herrn sterben, | that die in the Lord | |
von nun an Ja der Geist spricht, | from henceforth Yea, saith the spirit, | |
daß sie ruhen von ihrer Arbeit; | that they rest from their labors, | |
denn ihre Werke folgen ihnen nach | and their works shall follow them |
Biographies
Biographies
He has also been a guest cantor and soloist at some of the world’s most famous churches and cathedrals, including Notre Dame, Sacré-Coeur, and La Madeleine in Paris, San Marco in Venice, Santa Maria del Fiore in Florence, San Salvatore in Montalcino, Santa Maria Maggiore and San Giovanni in Laterano in Rome, Thomaskirche and Nikolaikirche in Leipzig, and Wieskirche in Steingaden.
Cailin has held positions as Music Director of the Vorarlberger Musikfest, Music Director and Conductor Laureate of the Chamber Symphony of Atlantic City, Artistic Director and Conductor of the Montgomery County Youth Orchestra, Chair of Vocal Studies at the Hazleton Conservatory for the Performing Arts, Director of Music at The Putney School, and as the Music Director of the Bennington County Choral Society. He has served as a member of the faculty of the Vermont Governor’s Institute on the Arts and the Performing Arts Institute of Wyoming Seminary. Cailin also founded and directed the Germantown Institute for the Vocal Arts and the Germantown Concert Chorus.
Cailin is a frequent guest conductor, clinician, presenter, panelist, and adjudicator for conventions, conferences, competitions, and music festivals. Cailin studied voice performance at Temple University, and opera performance and orchestral conducting at the Universität Mozarteum Salzburg.
Sarah has also been a featured soloist with the Arizona Bach Festival, Colorado New Music Ensemble, Classical Revolution Phx, and Concerts on the Desert at St. Barnabas Church in Scottsdale.
With a deep passion for choral repertoire, Sarah has served as soprano section leader for the St. Barnabas Choir, North Valley Chorale, AZ Masterworks Chorale, and the Arizona Musicfest Chorus; and has participated as a chorister in many all professional ensembles including: Arizona Bach Festival, the Arizona Opera Chorus, Inspirare Nova, Canticum Novum, and Solis Camerata.
Biographies of the Quartz Ensemble members can be found on their website: QuartzEnsemble.com.
Musicians
Musicians
Dr. Joshua Harper, conductor
Quartz Ensemble Members
Dr. Joshua Harper, Founder and Artistic Director
Sopranos
Sarah Smith, soloist • Emily Spencer • Brittany DeCristofano
Altos
Claire Penneau • Hannah Lewis • Vera Lugo
Tenors
Jacob Gilbert • Taylor Jacobs • Elijah Frank
Basses
Kirk Averitt • Matthew Lewis • Cailin Manson, soloist
Arizona Philharmonic Members
Jeannette Hirasawa Moore, Flute / Piccolo • Laura Arganbright, Oboe • Scott Richardson, Clarinet • Chip King, Bassoon • Karen Teplik, French Horn • Maria Flurry, Timpani • Emily Chao, Concertmaster • Laura Casarez, Violin II • Kimberly Sullivan, Viola • Ruth Wenger, Cello • Nathan Benitez, Contrabass